
《El Condor Pasa》老鹰之歌
作者:cnbruce 日期:2006-04-24
El Condor Pasa 老鹰之歌
作词:Paul Simon
保罗西蒙&加芬克尔
I’’d rather be a sparrow than a snail
我宁可是只麻雀,也不愿做一隻蜗牛
Yes I would. If I could, I surely would
沒错,如果可以,我会这样这样选择
I’’d rather be a hammer than a nail
我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
Yes I would, If I only could, I surely would
沒错,如果真的可以,我会这样选择
Away, I’’d rather sail away
我愿航行到远方
Like a swan that’’s here and gone
像来了又去的天鵝
A man gets tied up to the ground
一个人如果被束缚在地上
He gives the world its saddest sound
他会向世界发出最悲傷的声音
It’’s saddest sound
最悲伤的声音
I’’d rather be a forest than a street
我宁可是座森林,也不愿是一条街道
Yes I would, If I could, I surely would
沒错,如果可以,我会这样选择
I’’d rather feel the earth beneath my feet
我宁可感受大地就在你的脚下
Yes I would, If I only could, I surely would
沒错,如果真的可以,我会这样选择
El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是"雄鹰在飞"。
这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔阿罗密亚斯罗布列斯( 1871~1943 )的作品,1956年首先被艾多阿德法尔以吉他独奏的方式发表,1965年,欧洲著名的「印加民俗乐团」再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙( Paul Simon )听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,回到美国后和搭档阿特·加芬克尔( Art Garfunkel )一同灌录成唱片,于1970年风行全球,这首曲子因此成为南美洲最具代表性的一首民谣,后来出版的南美洲民谣专辑中,这首歌几乎不曾被遗漏。美国男歌星安迪.威廉姆斯(Andy Williams)也曾演唱过这首歌,是个更贴近现代流行风味的版本。此外,波尔玛利亚大乐团的演奏版本,是除了南美当地原汁原味的演奏以外,最易让人接受的豪华版。
这首旋律已经被列入联合国世界文化遗产了![好东西不会被淹没]宁静,深邃,高远,让人心境明澈,是不可多得的优秀作品。
这是一首具有浓厚的拉丁美洲乡间音乐的歌曲,在六十年代非常出名。歌词中先用了三对物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、森林与街道,作者选择了每一对的前者。相比之下,它们享有更大的自由。歌中还有另一对比较物,即天鹅与人。天鹅高飞于空,自由自在;而人被束缚在土地上,唱出最悲哀的歌声。但最后一段很有现实感,作者希望能脚踏实地,所以,作者希望获得的是实实在在、不脱离实际的自由,这样,理想与现实既可达到完美的统一。
喔!安地斯山威嚴的神鷹,
請你攜帶我,回到安地斯山的家
喔!神鷹。
我想回到可愛的故鄉,和我的印加
兄弟姊妹一起生活,那是我夢寐以求
喔!神鷹。
在庫斯科,在大廣場上
等待我
讓我們一起漫步
馬丘比丘和娃伊納比丘山巔
口哨版
播放音频文件
在线播放
El Condor Pasa的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是"雄鹰在飞"。
我听的是Paul Simon演绎的版本,在这里可以听到排萧的演奏,给整个曲子带来高亢而飘逸的美感。就像别人所评价的,西蒙的声线并不高昂,但相当有韵味,而加冯科对和声的处理令人叫绝,与美妙的旋律配合得天衣无缝。
很欣赏"yes I would, if I could, I surely would"这一句。有些随意,但很自信,象极了老友fox的调子。在实际生活中,我们经常面临do还是not to do的困局,但事实经常是,当你could的时候,你没有选择do,而当你would do 的时候,你已经没有了could的可能和机会。
Fox是服务西部的志愿者,面临这样一个机会的时候,他丝毫没有犹豫,但当日子开始平淡下来,我只见他无意中调侃自己在大城市长大,在中等城市上学,在小城市工作,却无法洞察他的内心是否已经后悔。
I\'d rather be a sparrow than a snail, yes I would, if I could, I surely would.
麻雀与蜗牛,类似燕雀焉知鸿鹄之志,蜗牛不知麻雀的自由。记得以前燕赵bbs上有人的昵称叫做"一只特立独行的蜗牛",直到现在也很喜欢。即使蜗牛,这么温暾和脆弱的动物,也可以特立独行。其实喜欢的不是"蜗牛",而是"特立独行",只是"蜗牛"的弱小强化了"特立独行"本身的性质,使这个词更为独特。也许因为我内心里一直都有一种想要不同于他人的愿望吧。
I\'d rather be a hammer than a nail.
锤子与钉子,锤子是主动的,而钉子是被动的。社会主义的人们往往被要求或主动要求做螺丝钉,其实就是要随时服从别人的需求,而有意忽略人的主动性,或者说自行剥夺对命运进行选择的权力和意愿。钉子唯一的命运便是:当锤子以恢弘的气势砸下来,无论内心如何恐惧,却只能紧缩着头皮,被生生摁下去。很残忍,不是吗。
I\'d rather sail away like a swan that is here and gone.
天鹅是优雅的动物。《天鹅湖》在电视里看过片断,我发现自己其实是享受不了这么高雅的东西的,也可能源自于我自身的不优雅。说到这里,不禁想起沃尔芙说,女人最重要的不是优雅,不是魅力,而是精力的充沛,更是自身的独立。大意如此,非常合大学时期那个我的意,但大学时期,我并没有特别的关注这个女性,现在想起来有些怪,对当时我的思想状况来讲,她应该是我比较欣赏的人物。
I\'d rather be a forest than a street. I\'d rather feel the earth beneath my feet.
森林是扎根于大地的,而街道,筑于大地之上,被人踏在脚下。初听这首歌的时候,我总怀疑该是tree而不是street,后来稍作分析,才知道森林之优于街道,在于它是始于大地,向上生长,又不断汲取土地菁华。
森林是不会走动的,但却天生带有一股自由的气息,甚至有些狂野,是受着某种约束的狂野。《指环王》中有一堆树精,《西游记》里也有,好多戏里都有,因为树本身的确是不仅有生命力,更有动力的一种东西。它的生长,它的四季变换,它的风雨中飘摇,它对天空的向往,都与人类有类似之处。我个人也是比较喜欢树的,尤其白杨树。如果有来生,就做一棵树,呵呵,一棵带眼睛的大白杨树,永远不老去,永远不消失,永远注目着天空和大地。
标签: 耳闻